Hadithcore
Sahih al-Bukhari, 7
sahih

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas:

Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Messenger (ﷺ) had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (i.e. to be a Prophet) before him?' I replied, 'No.' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' I replied, 'No.' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' I replied, 'It is the poor who follow him.' He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' I replied, 'They are increasing.' He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' I replied, 'No.' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' I replied, 'No. ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' I replied, 'No. We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' I could not find opportunity to say anything against him except that. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' I replied, 'Yes.' Then he said, 'What was the outcome of the battles?' I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' Heraclius said, 'What does he order you to do?' I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. In fact all the Messengers come from noble families amongst their respective peoples. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. You replied that it was the poor who followed him. And in fact all the Messenger have been followed by this very class of people. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. I asked you whether he had ever betrayed. You replied in the negative and likewise the Messengers never betray. Then I asked you what he ordered you to do. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Messenger (ﷺ) which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Messenger to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin of Arisiyin (tillers, farmers i.e. your people). And (Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' (3:64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet (ﷺ) Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (i.e. Allah guided me to it)." The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?' The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Messenger (ﷺ) to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet (ﷺ) and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (i.e. embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith).

حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا سُفْيَانَ بْنَ حَرْبٍ أَخْبَرَهُ أَنَّ هِرَقْلَ أَرْسَلَ إِلَيْهِ فِي رَكْبٍ مِنْ قُرَيْشٍ ـ وَكَانُوا تُجَّارًا بِالشَّأْمِ ـ فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَادَّ فِيهَا أَبَا سُفْيَانَ وَكُفَّارَ قُرَيْشٍ، فَأَتَوْهُ وَهُمْ بِإِيلِيَاءَ فَدَعَاهُمْ فِي مَجْلِسِهِ، وَحَوْلَهُ عُظَمَاءُ الرُّومِ ثُمَّ دَعَاهُمْ وَدَعَا بِتَرْجُمَانِهِ فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا بِهَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا أَقْرَبُهُمْ نَسَبًا‏.‏ فَقَالَ أَدْنُوهُ مِنِّي، وَقَرِّبُوا أَصْحَابَهُ، فَاجْعَلُوهُمْ عِنْدَ ظَهْرِهِ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِتَرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنْ هَذَا الرَّجُلِ، فَإِنْ كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ‏.‏ فَوَاللَّهِ لَوْلاَ الْحَيَاءُ مِنْ أَنْ يَأْثِرُوا عَلَىَّ كَذِبًا لَكَذَبْتُ عَنْهُ، ثُمَّ كَانَ أَوَّلَ مَا سَأَلَنِي عَنْهُ أَنْ قَالَ كَيْفَ نَسَبُهُ فِيكُمْ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو نَسَبٍ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ مِنْكُمْ أَحَدٌ قَطُّ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَأَشْرَافُ النَّاسِ يَتَّبِعُونَهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ فَقُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ‏.‏ قَالَ أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ قُلْتُ بَلْ يَزِيدُونَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قُلْتُ لاَ، وَنَحْنُ مِنْهُ فِي مُدَّةٍ لاَ نَدْرِي مَا هُوَ فَاعِلٌ فِيهَا‏.‏ قَالَ وَلَمْ تُمْكِنِّي كَلِمَةٌ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا غَيْرُ هَذِهِ الْكَلِمَةِ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ قُلْتُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ سِجَالٌ، يَنَالُ مِنَّا وَنَنَالُ مِنْهُ‏.‏ قَالَ مَاذَا يَأْمُرُكُمْ قُلْتُ يَقُولُ اعْبُدُوا اللَّهَ وَحْدَهُ، وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَاتْرُكُوا مَا يَقُولُ آبَاؤُكُمْ، وَيَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ وَالصِّلَةِ‏.‏ فَقَالَ لِلتَّرْجُمَانِ قُلْ لَهُ سَأَلْتُكَ عَنْ نَسَبِهِ، فَذَكَرْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو نَسَبٍ، فَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي نَسَبِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ مِنْكُمْ هَذَا الْقَوْلَ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ أَحَدٌ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ لَقُلْتُ رَجُلٌ يَأْتَسِي بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، قُلْتُ فَلَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ رَجُلٌ يَطْلُبُ مُلْكَ أَبِيهِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، فَقَدْ أَعْرِفُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَذَرَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ وَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ أَشْرَافُ النَّاسِ اتَّبَعُوهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ فَذَكَرْتَ أَنَّ ضُعَفَاءَهُمُ اتَّبَعُوهُ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ فَذَكَرْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ أَمْرُ الإِيمَانِ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ أَيَرْتَدُّ أَحَدٌ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حِينَ تُخَالِطُ بَشَاشَتُهُ الْقُلُوبَ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ تَغْدِرُ، وَسَأَلْتُكَ بِمَا يَأْمُرُكُمْ، فَذَكَرْتَ أَنَّهُ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَعْبُدُوا اللَّهَ، وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَيَنْهَاكُمْ عَنْ عِبَادَةِ الأَوْثَانِ، وَيَأْمُرُكُمْ بِالصَّلاَةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ‏.‏ فَإِنْ كَانَ مَا تَقُولُ حَقًّا فَسَيَمْلِكُ مَوْضِعَ قَدَمَىَّ هَاتَيْنِ، وَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ، لَمْ أَكُنْ أَظُنُّ أَنَّهُ مِنْكُمْ، فَلَوْ أَنِّي أَعْلَمُ أَنِّي أَخْلُصُ إِلَيْهِ لَتَجَشَّمْتُ لِقَاءَهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ عَنْ قَدَمِهِ‏.‏ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الَّذِي بَعَثَ بِهِ دِحْيَةُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى، فَدَفَعَهُ إِلَى هِرَقْلَ فَقَرَأَهُ فَإِذَا فِيهِ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ‏.‏ مِنْ مُحَمَّدٍ عَبْدِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ‏.‏ سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ الأَرِيسِيِّينَ وَ‏{‏يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ‏}‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَلَمَّا قَالَ مَا قَالَ، وَفَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابِ كَثُرَ عِنْدَهُ الصَّخَبُ، وَارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ وَأُخْرِجْنَا، فَقُلْتُ لأَصْحَابِي حِينَ أُخْرِجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، إِنَّهُ يَخَافُهُ مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ‏.‏ فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ عَلَىَّ الإِسْلاَمَ‏.‏ وَكَانَ ابْنُ النَّاظُورِ صَاحِبُ إِيلِيَاءَ وَهِرَقْلَ سُقُفًّا عَلَى نَصَارَى الشَّأْمِ، يُحَدِّثُ أَنَّ هِرَقْلَ حِينَ قَدِمَ إِيلِيَاءَ أَصْبَحَ يَوْمًا خَبِيثَ النَّفْسِ، فَقَالَ بَعْضُ بَطَارِقَتِهِ قَدِ اسْتَنْكَرْنَا هَيْئَتَكَ‏.‏ قَالَ ابْنُ النَّاظُورِ وَكَانَ هِرَقْلُ حَزَّاءً يَنْظُرُ فِي النُّجُومِ، فَقَالَ لَهُمْ حِينَ سَأَلُوهُ إِنِّي رَأَيْتُ اللَّيْلَةَ حِينَ نَظَرْتُ فِي النُّجُومِ مَلِكَ الْخِتَانِ قَدْ ظَهَرَ، فَمَنْ يَخْتَتِنُ مِنْ هَذِهِ الأُمَّةِ قَالُوا لَيْسَ يَخْتَتِنُ إِلاَّ الْيَهُودُ فَلاَ يُهِمَّنَّكَ شَأْنُهُمْ وَاكْتُبْ إِلَى مَدَايِنِ مُلْكِكَ، فَيَقْتُلُوا مَنْ فِيهِمْ مِنَ الْيَهُودِ‏.‏ فَبَيْنَمَا هُمْ عَلَى أَمْرِهِمْ أُتِيَ هِرَقْلُ بِرَجُلٍ أَرْسَلَ بِهِ مَلِكُ غَسَّانَ، يُخْبِرُ عَنْ خَبَرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا اسْتَخْبَرَهُ هِرَقْلُ قَالَ اذْهَبُوا فَانْظُرُوا أَمُخْتَتِنٌ هُوَ أَمْ لاَ‏.‏ فَنَظَرُوا إِلَيْهِ، فَحَدَّثُوهُ أَنَّهُ مُخْتَتِنٌ، وَسَأَلَهُ عَنِ الْعَرَبِ فَقَالَ هُمْ يَخْتَتِنُونَ‏.‏ فَقَالَ هِرَقْلُ هَذَا مَلِكُ هَذِهِ الأُمَّةِ قَدْ ظَهَرَ‏.‏ ثُمَّ كَتَبَ هِرَقْلُ إِلَى صَاحِبٍ لَهُ بِرُومِيَةَ، وَكَانَ نَظِيرَهُ فِي الْعِلْمِ، وَسَارَ هِرَقْلُ إِلَى حِمْصَ، فَلَمْ يَرِمْ حِمْصَ حَتَّى أَتَاهُ كِتَابٌ مِنْ صَاحِبِهِ يُوَافِقُ رَأْىَ هِرَقْلَ عَلَى خُرُوجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَّهُ نَبِيٌّ، فَأَذِنَ هِرَقْلُ لِعُظَمَاءِ الرُّومِ فِي دَسْكَرَةٍ لَهُ بِحِمْصَ ثُمَّ أَمَرَ بِأَبْوَابِهَا فَغُلِّقَتْ، ثُمَّ اطَّلَعَ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الرُّومِ، هَلْ لَكُمْ فِي الْفَلاَحِ وَالرُّشْدِ وَأَنْ يَثْبُتَ مُلْكُكُمْ فَتُبَايِعُوا هَذَا النَّبِيَّ، فَحَاصُوا حَيْصَةَ حُمُرِ الْوَحْشِ إِلَى الأَبْوَابِ، فَوَجَدُوهَا قَدْ غُلِّقَتْ، فَلَمَّا رَأَى هِرَقْلُ نَفْرَتَهُمْ، وَأَيِسَ مِنَ الإِيمَانِ قَالَ رُدُّوهُمْ عَلَىَّ‏.‏ وَقَالَ إِنِّي قُلْتُ مَقَالَتِي آنِفًا أَخْتَبِرُ بِهَا شِدَّتَكُمْ عَلَى دِينِكُمْ، فَقَدْ رَأَيْتُ‏.‏ فَسَجَدُوا لَهُ وَرَضُوا عَنْهُ، فَكَانَ ذَلِكَ آخِرَ شَأْنِ هِرَقْلَ‏.‏ رَوَاهُ صَالِحُ بْنُ كَيْسَانَ وَيُونُسُ وَمَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏

References2 variants
In-Book Reference
Book 1, Hadith 7
USC-MSA web (English) reference
Vol. 1, Book 1, Hadith 6 (deprecated numbering scheme)
Sharh · explanationclick to expand
In this important hadith, Abu Sufyan (may Allah be pleased with him) narrates that whilst he was on a trade journey in Syria, with others of Quraysh – which took place before he became Muslim, at which time Abu Sufyan was the leader of the trade caravans that were sent out by Quraysh – Heraclius, the ruler of Byzantium, sent for him, asking to meet him. That occurred during the truce that had been drawn up between the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) and the disbelievers of Quraysh, after the treaty of al-Hudaybiyyah, in 6 AH. Al-Hudaybiyyah was the name of a well near Makkah, approximately 20 km away along the old Jeddah road. The Muslims and polytheists had agreed not to fight for ten years. Abu Sufyan and his companions met Heraclius in the city of Bayt al-Maqdis (Jerusalem), which was called Aelia. He summoned them to meet him in his court, where he was surrounded by Christian scholars and senior statesmen. Then he called them to come closer to him, and he sent for his interpreter, who translated words from one language to another. The interpreter said: Which of you is most closely related to this man who claims that he is a prophet? Here he was referring to the Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him). From the questions of Heraclius, it seems that he wanted to be certain of what he had heard about him [the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him)] and to find out more about him, as is usually the case with kings and rulers. Abu Sufyan replied: I am the most closely related to him. This was true, because Banu Haashim and Banu Umayyah were cousins, descended from a common ancestor. Heraclius ordered the Byzantines to bring Abu Sufyan closer to where he was sitting, so that he could ask him about the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him), and he brought his companions close and made them stand behind Abu Sufyan, and he said to his interpreter: Tell them that I am going to ask this man about Muhammad, and if he lies to me, they should tell me that he is lying. What he meant was: Do not feel so shy that you keep quiet if he tells lies. This was to ensure that what he would hear from him would be true, and so that he would only testify to the truth. Abu Sufyan later swore by Allah that were it not that he would be ashamed if they told people in his homeland that he had told lies, which would result in him being shamed by his people, he would have told lies about the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him), and he would have described him in ways that were not true. This is the impact of shirk and disbelief on those who follow that path; it makes them far removed from being truthful and fair-minded with one who follows a religion and faith other than theirs. If there is one among them who is fair-minded, that is only because he still has some element of honesty and innocence and thus speaks the truth, or he is afraid of being shamed among his people and described as a liar. This is one of the sound characteristics that the Arabs still adhered to, as was the case with Abu Sufyan in this hadith. The first question he asked him was: What is Muhammad’s lineage among you? Abu Sufyan replied that he was from a prominent lineage. Then he asked him whether anyone among the Arabs had claimed to be a prophet before he appeared, and he said no, it never happened that anyone claimed to be a prophet before him. Then he asked him whether any of his forefathers were kings, and he replied: No. Then he asked him whether the prominent figures and leaders were the ones who followed him, or the lowly, young and poor? He replied: Rather most of his followers are the weak and lowly. Then he asked him whether they were increasing in number or decreasing? He replied: Rather they are increasing and their numbers are rising. Then he asked him whether any of them had recanted out of displeasure with his religion; in other words, out of resentment, hatred and aversion towards Islam. He replied: No. Then he asked him whether they had ever accused him of lying before he claimed to be a prophet, and he replied: No. Then he asked him whether he acted treacherously and broke covenants, and he replied: No, but we have a truce – meaning a temporary cessation of fighting for ten years; this was the treaty of al-Hudaybiyyah – and we do not know how he will behave, whether he will uphold the treaty or act treacherously and break it. Abu Sufyan’s intention in saying that was to try to give the impression to Heraclius that the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) might act treacherously and break this treaty. Hence he said: “I was not able to say any word [against the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him)] except this word,” meaning that his aim in giving this answer was to cast aspersions on the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him). Then Heraclius asked him: Have you fought him? And he replied: Yes. Then he asked him: And how was your fight with him? He said: The war between us and him alternates – meaning that victory goes by turns; sometimes he prevails over us and sometimes we prevail over him. Then he asked him: What does he enjoin you to do? He replied: He says: Worship Allah alone and do not associate anything with Him; give up what your forefathers said. And he enjoins us to pray, be honest and practice self-restraint – which means refraining from doing unlawful things and everything that is contrary to decency. And he enjoins us to uphold ties of kinship, and show kindness to relatives in particular and to people in general, which includes all acts of kindness. After Heraclius had questioned Abu Sufyan, he explained to him the reason for every question and what he wanted to learn, that could highlight the true nature of this Prophet. So Heraclius told him that he asked him about the lineage of Muhammad, and he told him that he was of a good lineage; such are the Messengers, for Allah chooses them from among the noblest and best in lineage of the people, for one who is of noble lineage will be furthest removed from false claims, and the people will be more likely to believe him and follow him. He asked him whether anyone among [the Arabs] had said such things before him, and Abu Sufyan said that that had not happened, so Heraclius said: I say: If anyone had said this before him, I would have thought that he was a man who was imitating someone else who had claimed to be a prophet. Heraclius asked Abu Sufyan whether any of his forefathers had been kings, and he said no. So Heraclius said: If any of his forefathers had been kings, I would have thought that he was a man who was trying to regain the kingdom of his father for himself, but he is not descended from kings so that one might think that of him. Heraclius asked Abu Sufyan whether they had accused him of lying before he said what he said, and Abu Sufyan said that they had not done that. So Heraclius said: I am sure that he would not have refrained from telling lies about people then told lies about Allah, because telling lies about Allah is worse and a greater offence. He asked him whether the nobles of the people followed him, or the weak and lowly, and Abu Sufyan said that the weak and lowly followed him. They are usually the followers of the Messengers, as is known from their life stories. That is because the nobles do not like anyone to be given precedence over them, whereas the weak and lowly do not refrain; rather they hasten to accept and follow the truth. This is what is mostly the case, although among the earliest followers of the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) were some prominent figures who became some of the foremost followers of his religion, such as Abu Bakr as-Siddiq, ‘Umar ibn al-Khattab, Hamzah and others. Heraclius asked him whether they were increasing in number or decreasing, and Abu Sufyan told him that they were increasing. This is how it is with faith, until it is completed. The fact that they were increasing in numbers indicated that he was indeed a Prophet, because they saw further evidence for the truth every day, and so more people became Muslim every day. He asked him whether any of them had recanted out of displeasure with his religion after having entered it, and he said no. Heraclius told him that this is how faith is when its sweetness enters the heart: once that sweetness has entered the heart and settled in it, it never leaves it. Heraclius asked him whether he acted treacherously, and he said no. Such are the Messengers; they never acted treacherously because treachery is a shortcoming, and people of virtue and noble character would not stoop to that level, let alone the Prophets. He asked him what he enjoined upon them, and he said that he enjoined them to worship Allah alone and not to associate anything with Him, and he forbade them to worship idols, which are three-dimensional images made of materials such as stone and wood, in the form of a human image. And he enjoined them to pray, be honest and exercise self-restraint. Then Heraclius told Abu Sufyan that if what he had told him was true, then this man was indeed a Prophet and he would take control of the land of Bayt al-Maqdis, which refers to Greater Syria or the domain of Heraclius. Then he said: I knew that he would appear, but I did not think that he would be from among you. If I knew that I could reach him, I would have taken the trouble to meet him – meaning that he would have endured the hardships of travel – and if I were with him, I would have washed his feet – by way of honouring him, showing respect to him and serving him. This is to be understood as it appears to be, or it may be understood as indicating how serious he would be in obeying him and following his commands, to the extent that he would be willing to do such a thing himself. Then Heraclius called for the letter of the Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) with which he had sent Dihyah al-Kalbi to the ruler of Busra, who was the governor of that city, namely al-Harith ibn Abi Shamr al-Ghassani. The ruler of Busra had sent the letter to Heraclius, who read it. In the letter it said: “In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. From Muhammad, the slave of Allah and His Messenger, to Heraclius, the ruler of Byzantium” – who is held in high esteem by his people. “Peace be upon those who follow true guidance” – this is the greeting to be used when addressing disbelievers. “To proceed: I call you with the call of Islam” – that is, with the call that Allah has enjoined. “Become Muslim; you will be safe” – by being spared in this world from war and the jizyah, and in the hereafter by being saved from the Fire. This phrase, “Become Muslim; you will be safe”, is very brief, very eloquent and very concise. “And Allah will give you a twofold reward” – one reward for believing in your Prophet ‘Isa (Jesus), and another reward for becoming Muslim. “But if you turn away, then the sin of the subjects will be upon you.” What is meant is: the sins of the peasants, farmers, your followers and your subjects among the ordinary people will be upon you. That is because he was a barrier that stood between them and the religion of Allah (may He be glorified and exalted). {Say, ‘O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah.’ But if they turn away, then say, ‘Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]’} [Al ‘Imran 3:64]. In other words, evidence has been established and it has become binding upon you to follow it, so acknowledge that we, in exclusion to you, are Muslims who submit to Allah, and you are disbelievers in Allah (may He be exalted). “Abu Sufyan said: When Heraclius said what he said, and finished reading the letter, there was a great hubbub in his court” – meaning that there was a great deal of clamour and dispute – and voices were raised, and we were asked to leave his court. Abu Sufyan said to his companions: “This matter of Ibn Abi Kabshah is becoming significant” – meaning: the matter of Muhammad, whom we used to call by this name by way of mockery when he spoke to us, and we would say, Here is Ibn Abi Kabshah, conveying a message from heaven! Abu Kabshah was the Prophet’s foster-father; his name was al-Harith ibn ‘Abd al-‘Uzza. “Even the king of Banu al-Asfar is afraid of him” – as he has become so important that the ruler of the Byzantines fears him, and acknowledges his virtue and that he is a prophet. Then Abu Sufyan stated that he became certain that the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) would prevail and his religion would spread widely in the near future, then Allah caused him to become Muslim and guided him to Islam. Ibn al-Natur, who was the governor of Jerusalem and a friend of Heraclius, was a Christian religious leader in Syria. He narrated that when Heraclius came to Aelia, he was in an ill temper, meaning that he was anxious and worried. One of his advisors – who were his generals and inner circle – said to him: “You do not look well,” and we have noticed a change in your colour, which indicates that you are suffering from some worries and distress. Ibn al-Natur said: “Heraclius was an astrologer who used to watch the stars” – as he claimed that he could learn from them what would happen in the future or was happening at the present moment. When they asked him, he told them: “Last night, when I looked at the stars, I saw that the king of the circumcised had appeared” – meaning, I learned from the stars that the king of the nation that practices circumcision has appeared. “Who practices circumcision in this nation? They said: No one practices circumcision except the Jews; do not worry about them” – because they have no state and no power. “Write to the cities of your kingdom, instructing them to kill the Jews among them.” In other words, if you are afraid of them, then eradicate them. “Whilst they were not sure what to do, a man” – who was ‘Adiy ibn Hatim – “was brought to Heraclius who had been sent by the king of Ghassan to tell him about the Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him).” He said: There has emerged among us a man who claims to be a prophet; some people followed him and others opposed him. When Heraclius heard this news, he said: “Go and look, is he [the envoy from Ghassan] circumcised or not?” What is meant is that when Heraclius summoned this man and asked him about the story of that man who claimed to be a prophet, he instructed them to examine him and see whether he was circumcised or not. They told him that they had found him to be circumcised, so he asked him about the Arabs, and the envoy told him that they practised circumcision. Thus he realized that what he had seen [in the stars] referred to the Arabs, so Heraclius said: “The king of this nation has emerged.” In other words, this is the one whom I saw in the stars; what it meant is that the king of the nation that practices circumcision, namely the Arabs, has appeared in this land, and their state will prevail over all of this land. Then Heraclius wrote to a friend of his in Rome, which is the capital of Italy today, who was his equal in knowledge. Heraclius travelled to Homs, and as soon as he arrived there, a letter came to him from his friend in Rome – who was the bishop of Rome – agreeing with his interpretation about the appearance of the Prophet, and that he was indeed the Prophet whom ‘Isa (Jesus) had foretold. Heraclius called for a meeting with the prominent figures among the Byzantines in a great palace in Homs, so that he could tell them something important. Then he issued orders that the doors be locked. In other words, he entered a private section of the palace and locked the doors, then he looked out from his balcony, which was the highest part of the structure, and said: O Byzantines, do you want to be prosperous; do you want to be successful and guided, which means adhering to the truth in belief, words and deeds; do you want your dominion to continue and last? If you want that, then give allegiance to Muhammad, pledging to follow Islam. But they raced to the doors like wild donkeys – meaning that they leapt up like wild donkeys and rushed to the doors, wanting to get to Heraclius and kill him, but they found the doors locked. When Heraclius saw how averse they were to Islam and how violently they revolted against him, and he despaired of them ever believing and realized that they would never obey him, and that he would lose his power and dominion, he recanted and said: Bring them back to me. The Arabic wording may indicate either that he told his troops to keep them away from him, or that he told them to bring them back to him and not let them leave. Then he said to them: “I said what I said just now as a test, to see how firm your adherence to your religion is,” how committed you are to it and how strongly you will defend it. “So they bowed down to him,” in accordance with the custom of the non-Arabs, and that was the end of the story of Heraclius. That was his ultimate decision with regard to his response to the letter of the Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), or with regard to whether to believe or not. However, after that other things happened, such as his preparing an army to go to Mu’tah and Tabuk, and his fighting the Muslims, and he remained a disbeliever. This hadith highlights several of the major principles of Islam and of its message. It refers to several of the characteristics of the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him), and states that they were mentioned in the Torah and Gospel. What Heraclius said (about the Prophets) was something that he had learned from the previous Books. The Torah mentions this description of the Prophet or something similar about the signs of his Prophethood. In this hadith we also see that one may write to the disbelievers to call them to Islam; one may show kindness to the one to whom the letter is written, and show due respect as is appropriate to his position, in ways that do not overstep the limits according to Islamic teachings. If one of the People of the Book becomes Muslim, he will have a twofold reward. The People of the Book had definitive knowledge of the truthfulness of our Prophet Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him); those of them who did not believe in him only refrained from believing in him out of stubbornness or envy, or for fear of losing worldly status and the like. Lying is regarded as reprehensible by all nations and peoples, and an enemy cannot be trusted not to tell lies about his enemies, so it is essential to be cautious and prudent. One who is a leader with influence will bear the sin of his own disbelief and the sin of those who act upon his decision and follow him [in deciding not to believe]. The same applies to one who is a cause of someone going astray or who prevents him from being guided. .
Related hadiths10
Compare isnād across 10 related chains →